瑪姬咕咕的生活指南 magigugu.com
返回   瑪姬咕咕的生活指南 > 天馬行空專區 > 文史漫談

文史漫談
誰能書閣下,白首太玄經? 野人的一個夢想,就是將來臨老能有閒悠哉悠哉地讀萬卷書,行萬里路~

回覆
 
主題工具
舊 2017-09-26, 12:54 AM   #1
野人
論壇管理員
 
野人 的頭像
 
註冊日期: 2004-05-16
文章: 9,738
野人 是一個將要出名的人 野人 是一個將要出名的人
預設 純粹理性的批判

康德的"純粹理性的批判",能讀完整本甚至那三本三批判,而又不是科班出身的,我想應該很少吧。

很多人開口閉口就"純粹理性的二律背反"(是想要壓死誰呀?),但說的卻又完全不那麼回事,擺明就是搬弄康德的大名,卻說著自己的天馬行空。但因為"曲高和寡",大家也被唬得不要不要的。除非哲學系學長姊出馬(就我所知也要大二程度),不然還真能騙過一世。

我在對岸的"知乎"(類似我們的yahoo answer)上看到一串不錯的回答,可以幫助大家快速而簡明的認識四組二律背反,其中有些人回答得相當精彩!

貼出連結:
知乎 - 康德的二律背反是什么意思?他怎样论证上帝存在的?

網路真的能增加知識的融通效率。當然了,前提是自己有一定程度的思辨和問對問題/找對答案的能力!
野人 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 2017-09-26, 02:14 PM   #2
野人
論壇管理員
 
野人 的頭像
 
註冊日期: 2004-05-16
文章: 9,738
野人 是一個將要出名的人 野人 是一個將要出名的人
預設

這類書以前國內的中譯版真的讓人看得很痛苦。由於歐美講究點的書面體,無一不具有後位修飾子句綿長、繁複的書寫特色,關係子句有時甚至像嵌套故事般一串連一串,讀起來好比解連環!

結果早年滿滿菁英思想的中文譯家們,本身身處"信達雅"道統的治學氛圍,英文程度在面對長文做精確拆解都來不及了,卻又統統栽入想要詞境準確又要修辭漂亮,還得掌握當時詰屈聱牙的"民國體白話"的文字混戰裡,結果讀者得到的是一整本翻譯浩劫。

自己曾無聊比對過某些中文譯作,才發現很多時候竟對不上原文出處,完全就是兩本書,$^#@$%

所以,我在讀的是二次創作嗎?

這個弊病也不是白話文運動後才出現的。很久以前就有了,比方搞得像天書的入楞伽經:

20170926_4.JPG
原文底下依序是
現代意譯本;
"求"是南朝天竺三藏法師求那跋陀羅的譯本;
"實"是唐朝西域譯經僧實叉難陀的譯本。

沒有人玩你,是他想玩你。
本來很簡單,卻要弄玄虛!?


所以,和人研討佛經時,其實會排斥在中文詞境隨意解壓縮的狀況。
因為故弄玄虛的沃土,確實養出許多邪門外道。

讓人訝異的是,以釋證嚴在佛教崇高地位,也不免有誤讀誤解的情況!
前回在電視上剛好看到她詮釋精進波羅蜜,我認為那種中國華嚴的解法,很容易讓在家眾把自己世間習氣帶入他們的佛教運動裡,從而以為勤勞不懶惰就是精進波羅蜜(Vīrya pāramī),而這並不是出世間的精進行真諦,在佛教本義裡,Viriya pāramī 和勤奮不懈怠並不在同一層次的詞境裡。她有保持能動、不退轉所作的進行式特質的。至於什麼 "練心於法曰精,精心務達名進",都是多講的,Vīrya不會也不可能解壓出這些意思;Vīrya有處在正向增強活動中的意涵。

佛學裡真正的譯經大師是鳩摩羅什,雖然他也偶有擅改的壞毛病,但整體尚能表現忠實、文字力求淺顯優美的特色。如龍樹的中觀論頌:

這分別是梵語和藏文拼音
20170926_10.jpg

底下是鳩摩羅什版本和現代意譯
20170926_11.jpg

有相無相中 相則無所住
離有相無相 餘處亦不住

你看! 多美~ 每顆都是小學程度的國字,但一顆顆組起來的詞境,卻充滿了一種極簡美! 什師的譯本是能夠在原始語境和中文之美達到完美平衡的典範。我猜他或許有建立類似 reference sheet 的字彙對譯基準,幫助自己和團隊保持一致的翻譯質量。

近年在商業競爭下,這類思想巨擘的翻譯質量總算有了明顯改善。尤其對岸的中譯本或譯介作品;只是思想類要小心遴選,老是有擅自亂入個人主觀評斷的糞作,完全搞不清楚自己是什麼身分來著!

比方,對岸學者黃心川的印度哲學通史就是這樣"可惜了"的作品,他很愛提階級鬥爭、唯物史觀,完全以個人主觀在爬梳事理脈絡。你看~ 時不時就像打了麻藥似的囈語著...

20170926_5.JPG
20170926_6.JPG

講數論提馬克思,講佛教提馬克思、講瑜珈派再提馬克思,連甘地泰戈爾了你都要馬一下,
是你親爹嗎?


一本哲學史論述,能像 Samuel Enoch Stumph, James Fieser 的 Philosophy: A Historical Survey with Essential Readings 那樣不帶成見的好好講,才是世界範圍的好材料! 這本書不知已經改幾版了,全球各地一直有需求,公認當代哲學通論的標竿!

20170926_7.jpg
一直說我是要幹嘛啦~ 胃被你搞得好痛哦!
野人 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 2017-09-26, 03:07 PM   #3
野人
論壇管理員
 
野人 的頭像
 
註冊日期: 2004-05-16
文章: 9,738
野人 是一個將要出名的人 野人 是一個將要出名的人
預設

好了。要進入正題了。底下是純粹"非理性"的批判...

來對照純粹理性的批判英文版(德文高度還原)與對岸學者鄧曉芒、楊祖陶合議的中文版,看看譯文的準確性多令人驚豔!

20170926_8.jpg

20170926_9.JPG

鄧、楊的譯本相當不錯。當然也是有一些小缺點,比方 detour 在這裡被譯作"轉彎抹角地"(不是"拐"嗎),這可是拿成語作為副詞來修飾後頭的動詞藉助的造句形式。這種做法會讓語境資訊量過大,而且成語本身其實有自己的語境,拿來類比容易讓讀者過度聯想。但其實呢,鄧版已經非常節制使用中文成語甚至撿現的片語了。

如果你也像我手邊有其他早年中譯本,趕緊拿出來比對一下吧!

首先,是早年台灣讀者相當熟悉的牟宗三的譯本:
20170926_12.jpg

牟老地位崇高,我們螢燭之光怎能與日月爭輝! 小輩我中文學養更是奇差,當年光是這一頁我熬了整晚就是參不透。
坦白說,牟老的版本比較適合叫 "純粹理性批判之我見",又或者類似古阿莫幾年看完康德系列的作品。有他的價值和思想體系,但不是最接近康德想表達的東西。

再來看看藍公武的上海商務印書館譯本:

知識不問其以何種式樣何種方法與對象相關,其所由以直接與對象相關,及一切思維所由以得其質料者,為直觀(Anschau-ung)。但直觀僅限在對象授與吾人之限度內發生。對象授與吾人,又僅在心有所激動之限度內始可能,此點至少就人而言(譯者按:意蓋謂人之直觀而外,尚有其他思維的存在者之直觀,此點康德既不肯定亦不否定,以為吾人對之毫無概念所不能判斷者)。“由吾人為對象所激動之形相以接受表像”之能力(感受性),名為感性。對象由感性授與吾人,僅有此感性使吾人產生直觀;直觀由悟性而被思維,且自悟性發生概念。但一切思維,不問其直接間接,由其性格最後必與直觀相關,故在吾人人類,最後必與感性相關,蓋因舍此以外別無其他方法能使對象授與吾人也。

就只看第一段;據譯者自述,這是從 Kemp Smith英譯本翻譯過來的。因此我們知道他的來源是和鄧曉芒一樣的。大家可以試著比對下原文。你能理解他在寫什麼嗎? 方以智的物理小識!? 接觸到這版本我受到很大的驚嚇,畢竟是成書在二十世紀快過一半的近現代了,竟然還用著文白夾雜的文體,而且顯然他也沒打算準確對譯,這不是好的翻譯示範。對岸有另一個被普遍接納的韋卓民譯本,他本人在前言這樣評述了藍的譯本:

藍公武先生的中譯本,據該譯本的譯後記所說,也是據康蒲·斯密的英譯本譯出的,但是我們與原英譯本詳細對照,許多地方像是不忠於英譯原文,甚至誤解英譯的詞句。原英譯本的腳注不少是精闢之處,而藍譯不予譯出,也似乎是不應該的。

而底下是韋的譯本,確實已經貼近當代口語,而且能更忠實傳遞原意了:
20170926_14.jpg

因為前面有太多地雷了,更顯得鄧版的難能可貴。鄧版當然也有不盡如人意的地方,但都可以稍作校改完善的。
http://chenboda.pixnet.net/blog/post...AD%AF%E6%9C%AC
https://book.douban.com/review/1011576/


有了這個譯本,康德哲學應該很有機會翻身成營養學分了吧...

以上,純粹"非理性"的批判,報告完畢!
野人 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 2017-09-26, 07:56 PM   #4
野人
論壇管理員
 
野人 的頭像
 
註冊日期: 2004-05-16
文章: 9,738
野人 是一個將要出名的人 野人 是一個將要出名的人
預設

是有多無聊? 竟然在比對不同版本的翻譯...

唉~~ 不如拿這時間出門去釣魚
野人 目前離線   回覆時引用此篇文章
回覆

書籤

主題工具

發文規則
不可以發表新主題
不可以發表回覆
不可以上傳附件
不可以編輯自己的文章

啟用 BB 代碼
論壇啟用 表情符號
論壇啟用 [IMG] 代碼
論壇禁用 HTML 代碼



所有時間均為 +8。現在的時間是 03:32 PM


Powered by vBulletin® 版本 3.8.4
版權所有 ©2000 - 2017,Jelsoft Enterprises Ltd.